翡翠湾食安云台

 找回密码
 翡翠湾永续农场*注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2377|回复: 1

美国2010年新国家安全战略提到中国之处

[复制链接]
发表于 2010-6-17 19:48:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
        We are working to build deeper and more effective partnerships with other key centers of influence-including China, India, and Russia, as well as increasingly influential nations such as Brazil, South Africa, and Indonesia-so that we can cooperate on issues of bilateral and global concern, with the recognition that power, in an interconnected world, is no longer a zero sum game.我们正在致力于和其他主要区域大国构建更加有效的伙伴关系,其中包括中国印度俄罗斯,以及如同巴西南非印尼等正在上升的有影响力的国家。通过这种做法,使我们能够在一些双边议题与全球的关切上达成合作,在这种共识之下,在一个互相关联的世界中,各国之间不再是一种零和博弈。
        China and India-the world's two most populous nations-are becoming more engaged globally.中国与印度是世界上两个人口最多的国家,在全球当中更加互通有无。
        We will continue to deepen our cooperation with other 21st century centers of influence-including China, India, and Russia-on the basis of mutual interests and mutual respect.我们将在互惠互利与互相尊重的基础上,继续扩大与21世纪其他有地区影响力的大国之间的合作,其中包括中国印度俄罗斯。
        Certain bilateral relationships-such as U.S. relations with China, India, and Russia-will be critical to building broader cooperation on areas of mutual interest.特定的双边关系,例如美国与中国印度俄罗斯之间的关系,在互惠互利的问题上,将对于构建更加广泛的合作关系至关重要。
        We will continue to pursue a positive, constructive, and comprehensive relationship with China. We welcome a China that takes on a responsible leadership role in working with the United States and the international community to advance priorities like economic recovery, confronting climate change, and nonproliferation. We will monitor China's military modernization program and prepare accordingly to ensure that U.S. interests and allies, regionally and globally, are not negatively affected. More broadly, we will encourage China to make choices that contribute to peace, security, and prosperity as its influence rises. We are using our newly established Strategic and Economic Dialogue to address a broader range of issues, and improve communication between our militaries in order to reduce mistrust. We will encourage continued reduction in tension between the People’s Republic of China and Taiwan. We will not agree on every issue, and we will be candid on our human rights concerns and areas where we differ. But disagreements should not prevent cooperation on issues of mutual interest, because a pragmatic and effective relationship between the United States and China is essential to address the major challenges of the 21st century.我们将继续寻求与中国之间建立起积极的建设性的和互相包容的双边关系。我们乐见中国在与美国和其他国际社会一道推进一些优先发展的事项方面,发挥出负责任的作用,这些问题诸如经济复苏、应对气候改变,以及防止核武器扩散。我们将时刻关注中国军事现代化的进程,并确保美国及其盟国的利益、地区与全球之间的利益,而不是使之受到负面影响。随着中国国力的上升,我们将在更加广泛的议题上鼓励中国做出有益于和平/安全以及繁荣的决策。我们正在运用刚刚建立的战略和经济谈判,以表述一些更加广泛的议题,为减少军事误解在,而需要在两军之间加强交流。我们将继续鼓励在中国大陆与台湾之间缓解紧张局势。尽管我们双方之间不一定在所有问题上都存在共识,但我们会继续在人权关切以及其他一些存在分歧的问题上开展坦诚布公的交流。但是分歧不应当影响在一些互惠互利问题上的合作,因为保持一个切实有效的美中关系对于解决21世纪的主要挑战非常必要。
 楼主| 发表于 2010-6-17 19:49:12 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|翡翠湾食安云台 ( 京ICP备17024305号-1 )

GMT+8, 2024-5-18 02:41 , Processed in 0.043430 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表