注释:
Line one's(own)pocket给(自己的)衣服安衬里”?什么意思?该短语源自一则趣闻。
19世纪初,英国上流社会有位很活跃的人物George Bryan Brummel。他不但与摄政王有交往,而且是伦敦公认的时装及服饰式样的鉴赏权威,对当时上层人士的服饰的品味也颇有影响,因而得了个诨名叫“Beau Brummel”。据说宫廷里有个裁缝为了巴结布鲁梅尔照顾他的生意,便给他送去一件“特制”的燕尾服。那件礼服衣袋的衬里是用钱缝制的(whose pockets were lined with money)。布鲁梅尔写了封信给裁缝,说他非常喜欢这件衣服,尤其是衣服的衬里。因此,line one's(own)pockets就常用来比喻“中饱私囊;发不义之财;填满腰包”。例如,The policeman lined his pocktes by taking bribes.那个警察接受贿赂大饱私囊。